Các cái nhìn chung về thị trường dịch thuật ở nước ta

Thảo luận trong 'Rao Vặt Khác' bắt đầu bởi khanhhoangsg, 12/8/17.

  1. khanhhoangsg

    khanhhoangsg Member VIP

    Các cái nhìn chung về thị trường dịch thuật ở nước ta
    dich thuat tieng duc
    Theo ước tính hiện nay, nghề biên dịch ở nước ta đạt khoảng 100 triệu USD/năm, một con số khá khiêm tốn so với 14 tỷ USD/năm của thế giới. Và đa số trong con số 100 triệu USD ấy thuộc về các doanh nghiệp nước ngoài. Vậy, lý do nào dẫn tới hiện trạng này và các công ty biên dịch nước ta chiếm tỷ lệ bao nhiêu trong con số đó ?
    dich thuat tieng han
    PHIÊN DỊCH – MỘT TIỀM NĂNG LỚN CHƯA ĐƯỢC KHAI THÁC ĐÚNG MỨC

    Trong hơn 10 năm qua, nghề biên dịch trên toàn thế giới phát triển rất mạnh mẽ. Với tỉ lệ tăng trưởng 17% như hiện nay thì ước tính thu nhập từ phiên dịch sẽ đạt con số xấp xỉ 40 tỷ USD trong năm 2014 này.
    dich thuat tieng trung
    Với khối lượng các ấn phẩm sản phẩm, sản phẩm, dịch vụ khổng lồ của tất cả mọi ngành đang đổ vào nước ta thì có thể thấy được nhu cầu dịch thuật rất lớn. Từ đó cho thấy, ngành phiên dịch ở nước ta đang phát triển rất sôi động. Ngoài việc tạo ra tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong nước và quốc tế thì dịch thuật còn góp phần thúc đẩy sự hội nhập lên một nấc thang mới.

    Nếu lấy mốc tính bình quân của nghề phiên dịch thế giới thì ở nước ta, dịch thuật phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm phiên dịch của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với thị trường tiềm năng như ở nước ta, biên dịch có thể đạt tới con số 1 tỷ USD. Vậy nhưng khá đáng buồn là phần lớn ngành này đang rơi vào tay các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực nước ta với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với nghề chi trả. Giá phiên dịch của các công ty nước ngoài so với trong nước cao hơn khoảng 30-40 lần.


    DỊCH THUẬT VIỆT NAM LIỆU CÓ CẠNH TRANH ĐƯỢC ?

    Tuy giá phiên dịch chênh lệch rất lớn như vậy nhưng hầu như khách hàng cũng chỉ tìm đến các công ty nước ngoài, vì sao vậy ? Đầu tiên, đó là việc các công ty nước ngoài, họ tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - điều khá mới mẻ đối với phiên dịch nước ta. Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là khá phổ biến. Bên cạnh đó, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ phiên dịch khiến khách hàng ít tin tưởng vào ngành biên dịch trong nước.

    Theo các báo cáo thống kê không chính thức thì có tới gần 85% các biên dịch viên, chuyên gia biên dịch trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn hình thành nền công nghiệp biên dịch ở nước ta thì trước hết chúng ta cần phải nắm bắt và sử dụng các công cụ hỗ trợ, máy dịch, từ điển điện tử…

    Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ phiên dịch trong nước được phát triển song song với việc sử dụng Google Translate như các sản phẩm của Viegrid, Lạc Việt và Tinh Vân…

    Mặc dù còn nhiều sai sót cần đồng bộ và nâng cấp để đáp ứng nhu cầu ngành dịch thuật. Nhưng với sự ra đời và lên cao của các phần mềm thuần tiếng Việt, thì thị trường biên dịch nước ta hoàn toàn có thể nghĩ đến một tương lai sang chói.
     

Chia sẻ trang này